1、商标翻译时应遵循的原则 (一)有益联想原则 商标对消费者的心理产生一定影响。商标得当,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴起,激发购买欲望;相反,如果商标容易引起人们的负面联想,则肯定会使产品的推广大打折扣。
2、综上所述,英语论文中的语言选择是一个重要的问题,特别是在涉及跨文化交流时。虽然英语是全球通用语言,但在特定领域或文化背景下,可能也需要考虑使用其他语言进行学术交流。同时,在撰写关于商标翻译的研究时,需要关注语言和文化背景的复杂性,以及选择合适的翻译策略和方法。
3、双关手法 通过双关,商标翻译不仅在读音上与原词相似,更在内涵上相互呼应,以此表达企业或产品愿望。如“Strong”译为“祝强”、“智强”,分别与医疗仪器和儿童食品相关联,传递健康、强壮的寓意。 “Quick”译为“快克”,意指迅速克服疾病。
4、音译法 音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,其特点是翻译快捷、简便,能够显示商品的异国特色,切合大众追求外国品牌的心理。这种译法可分为纯音译法和谐音译法两种。

发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~